Нянюшка
В субботу воткнулась в "Ромео+Джульетта"... Смотрела его когда-то на аглицком, захотелось посмотреть по-местному...
Из-за русского дубляжа - совершенно не играет один из основных режиссерских приёмов, связанный с шекспировским текстом. На протяжении всего фильма руки тянулись к невидимому пулемёту. Голоса русских "дублистов" едва не довели меня до полной потери самообладания.
Интересно - реально ли вообще массово переучить русского зрителя с дубляжа на субтитры?
С другой стороны, то,что смотрит массовый зритель - от дубляжа практически ничего не теряет...
Из-за русского дубляжа - совершенно не играет один из основных режиссерских приёмов, связанный с шекспировским текстом. На протяжении всего фильма руки тянулись к невидимому пулемёту. Голоса русских "дублистов" едва не довели меня до полной потери самообладания.
Интересно - реально ли вообще массово переучить русского зрителя с дубляжа на субтитры?
С другой стороны, то,что смотрит массовый зритель - от дубляжа практически ничего не теряет...
Но к ужасу моему, узок круг этих избалованных, страшно далеки мы от народа, у которого зачастую и пультов-то нет, не то, что всяких там DVD, где можно включить субтитры. Поэтому и проблема эта - не проблема-то вовсе, а так... интеллигентское попискивание. К сыжалению
К стыду своему не смотрела оригинал на английском, но могу себе представить, что Бэз Лурманн мог учудить с текстом Уильяма нашего Шекспира
А приём - это то, как шекспировский бэлый стих работает именно в том контексте, который наворотил Лурман. Травестийные сцены стычек с пестиками, которые в репликах называются шпагами и носят соответствующие надписи и любовные сцены - это все Шекспировский текст - но насколько по-разному, как лакмус он себя проявляет! Именно это необходимо слышать одновременно с "видеть".
а посмотреть дашь?
Погляжу в кладовых... Ежели нарою - притараню.